Кузпресс: новости, проблемы, перспективы. Новокузнецк, Кузбасс, Сибирь

ЕДДС прогнозирует резкое усиление ветра

Толстого приняли в иноагенты

"Ирбис" - "Кузнецкие Медведи" - 5:2

Кузпресс: новости, проблемы, перспективы. Новокузнецк, Кузбасс, Сибирь  
  • Экономика
  • Культура
  • Экология
  • Происшествия
  • Криминал
  • Общество
  • Политика
  • Выборы
  • Спорт
  • Разное
  • Городское хозяйство
  • Новации
  • Здоровье
  • Протесты
  • Погода, климат
  • Вооружённые конфликты
  • Подписка на рассылку:
    Архив:
    Пн Вт СрЧт Пт Сб Вс
      1 2 3 4 5 6
    7 8 9 10 11 12 13
    14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27
    28 29 30
    Счетчики:
    liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
    Яндекс.Метрика
    Яндекс цитирования
    КузПресс
     Главная   Новости   Официально   Рейтинг   Фото
    24.02.2025 | "Не разучившись миру улыбаться" просмотров: 1325 | комментариев: 5
    Музей Достоевского посетил член СП РФ Игорь Мамышев.
    Музей Достоевского посетил переводчик, член Союза писателей России, финалист Национальной литературной премии "Слово" Игорь Мамышев.

    Музыка русского и хакасского поэтического слова наполнила литературную гостиную музея Ф.М. Достоевского.

    Временами казалось, что сидишь у огня в хакасской степи, возле юрты, ветер гладит ковыль, а на фоне тихо звучащего варгана текут, словно горная река по камням, слова и строки то на русском, то на хакасском.

    Это 18 февраля Литературно-мемориальный музей Достоевского посетил переводчик, член Союза писателей России, финалист Национальной литературной премии «Слово» Игорь Мамышев.
    В номинации «Перевод» жюри литературной премии определяло самых лучших из порядка 3,5 тысячи претендентов.

    Поэт-билингв Игорь Мамышев, родившийся в хакасском селе Верх-Аскиз и живущий ныне в Абакане, вошёл в короткий список, стал одним из финалистов. И это впечатляет!

    Своё выступление Игорь Филиппович начал с фрагментов эпического поэтического сказания, написанных на хакасском и русском языках, которое и распахнуло перед ним двери к «Слову»:

    Есть сакральное место,
    где звёзды так близко,
    Что возможно до них
    дотянуться рукой!
    Где, в волшебном сиянии
    лунного диска,
    Серебристые травы
    склоняются низко,
    Где, напившись воды
    родниковой аскизской,
    Колдовские туманы
    плывут над рекой…

    Затем автор познакомил всех со стихотворениями и переводами из сборников 2023 года «Спираль времени» и «Чиримкини» / «Ось Ойкумены».

    Он рассказал, что пишет с 15 лет, что воспитывался в семье, где с детства прививалась любовь к художественному слову, чтению, русской и национальной литературе, что его тётя и родной брат, поэт и музыкант, тоже пишут стихи.

    Picture background

    В переводе его интересует не только достоверная передача информации, но и ритм, и соразмерность двух текстов, и национальный колорит, и образы, отражающие уникальную картину мира хакасского народа.

    В зале воцарилась необыкновенно теплая, располагающая к общению атмосфера.

    Участники творческой беседы, среди которых были представители Союза писателей России и Союза российских писателей, творческого объединения «Литературный Южно-Кузбасский Союз», Кемеровского государственного педагогического института КемГУ, Кузбасской православной духовной семинарии, сотрудники городских библиотек и др., охотно задавали вопросы, делились мнениями и впечатлениями.

    Их интересовало, как поэт-переводчик решился подать заявку на Литературную премию, есть ли у него профессиональные секреты, что вдохновляет на творчество, как именно он переводит, пользуется ли подстрочником, обращается ли за помощью и советом к коллегам? Говорит ли на других языках и переводит ли с них, на каком языке он думает, какие именно книги читает, кого считает своими наставниками, как оценивает современную школу литературного перевода? И многое-многое другое.


    Я прикоснулась к творчеству Игоря Мамышева благодаря небольшой поэтической подборке «Светлый мир» в «Литературной газете». Читая, сразу почувствовала, как мощь и магия другой культуры проникает в каждую клеточку, в самые потаенные уголки сознания:

    "…Творца замучил сердца стон,
    Нарушив собственный закон,
    Сказал мне он:
    Так не бывало никогда,
    Но если ты готов страдать,
    Бери, чудак,
    Помимо первой, данной мной,
    Владей крылатой ты душой.
    Да будет так!"...


    Подобное ощутили и другие гости встречи.

    Они заметили, что автор идет к читателю с открытой душой, «не разучившись миру улыбаться».

    «Меня поразило, просто запало в душу философское стихотворение «Последний сугроб!» — восхитилась Е.И. Мельникова, преподаватель Кузбасской православной духовной семинарии, и, вдохновленная, сразу же выразительно прочитала это произведение.

    Гости музея Достоевского узнали многие биографические подробности из жизни поэта.

    Picture background

    Оказывается, он окончил Московский технологический институт, публиковался в региональной литературной периодике (альманахи «Сибирская лира» и «Ах Тигей», журнал «Юрта»), регулярно перечитывает любимый роман Л.Н. Толстого «Война и мир», работал на деревообрабатывающих предприятиях, а сейчас занимается транспортными перевозками. Кстати, время автопутешествий, о которых пишет с большой любовью и приязнью, активно использует для поэтического творчества!

    Завершая встречу, директор Э.В. Шестакова отметила, что музею Достоевского приятно принимать современных мастеров художественного слова, особенно — финалистов национальных премий по литературе. «Это прекрасная возможность расширить свой кругозор, прикоснуться к культуре других народов, узнать об их традициях, мыслях и чувствах», — сказала она.

    А координатор проекта Национальной литературной премии «Слово» по Кемеровской области, член Кемеровского отделения Союза писателей России Дмитрий Филиппенко заверил, что подобные встречи под эгидой Президентского фонда культурных инициатив будут продолжены и в других сибирских городах.

     

    Комментарии читателей:

    24.02.2025 09:52 lis0chca
    "Мне другое надо было узнать, другое толкало меня под руки: мне надо было узнать тогда, и поскорей узнать, вошь ли я, как все, или человек? Смогу ли я переступить или не смогу! Осмелюсь ли нагнуться и взять или нет? Тварь ли я дрожащая или право имею…

    – Убивать? Убивать-то право имеете? – всплеснула руками Соня."
    24.02.2025 10:32 Нюська
    Преступление и наказание - это из другой оперы
    24.02.2025 10:32 Нюська
    Этот спец по Хакасии
    24.02.2025 10:33 Нюська
    Интересно а сколько людей еще разговаривают по хакасски- или язык уже мертвый как древнегреческий например
    24.02.2025 14:07 lis0chca
    Нет. Опера у нас ноне одна. Внимательно посмотрите.

    Обсуждение материала зарегистрированными гостями портала возможно на актуальной версии сайта КузПресс.    Перейти    Зарегистрироваться    В Клуб КП

    Реклама: